U diavule e l'acqua sante

Suoni della Murgia

RadioLamalunga

Home Produzioni Album

U diavule e l'acqua sante

 

diavule

CD - Felmay 2007 fy8128

shopping_cart

01 Sobba Na Luggette 4:52
02 Nicola Morra Ierre 3:43
03 Na Rosa 6:16
04 Trinze Trinze 3:10
05 Iosce Je Lu Sabete 4:17
06 Madonne Quant'è Jerte 4:48
07 Nu Mueire De Saule 3:46
08 Sanda Lucì 5:17
09 Sante Rocche 4:19
10 'Nta Na Rotte / Gabon Kantak 4:36
11 Padre Nostre Ranne E Menunne 2:03
12 Mateneite 4:45
13 La Cialledde 2:33
14 Vola Vola 3:13
15 Haurtxoa Seaskan 3:00
16 Addau Jè 4:53
17 Me Ne Parte 5:11
18 Mannammille (Ninna Nanna) 3:10


Uaragniaun
Luigi Bolognese: chitarra classica e acustica, chitarra basso acustica, mandoloncello, baglama, voce.
Maria Moramarco: canto.
Silvio Teot: drum set, tammorre, bendir, duf, darbouka, dumbek, cajon, ciaramella, low whistle, ektara, shakers, marranzano, castagnette, voce.

e con
Riccardo Tesi (organetto), Daniele Sepe (sax tenore, fischiaruli), Balen Lopez de Munain (chitarra classica), Joxan Goikoetxea (fisarmonica, vibrandoneon), Filippo Giordano (violino, pianoforte),
Gianni Calia (sax soprano e contralto), Nico Berardi (zampogna, chitarra, sikus), Gianni Loiudice (violoncello), Pino Colonna (flauti dritti), Vito Denora (corno), Nanni Teot (tromba), Raffaele Livrieri
(clarinetto basso), Michele Bolognese (tamburello), Franco Ferrulli (voce).
Registrazione: Massimo Stano. Missaggio: Massimo Stano, Silvio Teot, Luigi Bolognese.

 



La recensione di Beppe Greppi


La voce inconfondibile di Maria Moramarco, i plettri scintillanti di Luigi Bolognese, le mirabolanti percussioni mediterranee di Silvio Teot. Gli UARAGNIAUN, dopo i significativi Ualì e Skuarrajazz, tornano a riaccendere l’interesse sul loro nome con una nuova produzione, U diavule e l’acqua sante.

Sin dal titolo si può comprendere come per l’occasione il gruppo di Altamura abbia concepito l’idea di mettere in campo un repertorio, in gran parte costituito di brani appartenenti alla tradizione dell’entroterra barese della Murgia, dalle tematiche contrastanti. Il disco si muove così, senza mezzi termini e senza compromessi, tra il sacro e il profano, tra il “buono” e il “cattivo”. Le sfumature sono volutamente lasciate da parte e il lavoro trova la sua riuscita proprio nelle opposizioni tra toni musicali accesi e sonorità pacate, e nella riproposizione delle eterne contraddizioni dell’uomo, capace di ammirevoli gesti d’amore e inconsulte violenze. Dal diavolo che ruba le giovani donne alla brutta fine di un brigante gentiluomo, dall’apparizione della Vergine agli occhi cavati di santa Lucia, dai miracoli di san Rocco alla metafora della rosa spinosa, dall’innamorato disperso in guerra alla ninna nanna malinconica di una madre preoccupata per il futuro del figlio, U diavule e l’acqua sante accoglie e fa risuonare una tradizione ricca e stilisticamente complessa, risolta sul piano musicale con grande attenzione, partecipazione e cura dei particolari. Di gran nome gli ospiti, a cominciare da Riccardo Tesi e Daniele Sepe, nonché i preziosi interventi della “colonia” basca che ha contribuito ad aumentare la gamma espressiva del disco. La fisarmonica e il “vibrandoneon” di Joxan Goikoetxea, la chitarra di Balen Lopez de Munain e un paio di pezzi del patrimonio folk basco inclusi in scaletta accrescono la validità di un lavoro di notevole spessore non solo musicale ma anche culturale.

 

Testi e traduzioni dei brani pubblicati nel CD "U Diavule e l'Acqua Sante",
Ediz. Felmay 2007:

 


Necòla Mòrre ièrre uardeièine
Mèntri se li camenàje li sùo confìne

Mèntri se li camenàje li sùo confìne
Da nànze l’acchiò lu muassèire

Dìmme massèrie mì ce vè truvànne
Dìmme massèrie mì ce vè fasciènne

Dìmme massèrie mì ce vè fasciènne
Ca tu nta sti confìne na na passèje

Dòppe de tre jòre de cumbattemènte
Lu sàgne ‘nge furcejàje còma nu cuèine

Lu fèghete me lu frìsce nta lu tejène
La càrne nge la còscie a li ualèine

Necòla Mòrre chète còma nu cuèine
La càrne ‘nge la dòche a li ualèine

Mangièite ualèine mìje mangèite contènte
Chess’è la càrne de Necòla Mòrra

E quànne i ualèine sentèrene sti paròle
Ci scettàje a na vànne e ci a n’alte

(Nicola Morra era un guardiano / e sorvegliava i confini / incontrò il massaro / cosa cerchi ? cosa fai ? / tu non puoi passare oltre questo confine / dopo tre ore di combattimento / il sangue sgorgava come a un cane ferito / mi friggo il suo fegato in un tegame / cucino la sua carne per i lavoratori / Nicola Morra era caduto come un cane / mangiate tranquilli questa e la carne di Nicola Morra / quando i lavoranti sentirono quelle parole / si disgustarono e vomitarono.)



Sòbbe o fuèiche mìtte la matìne
L’acque la cepòdde e u putrisìne
E ci tìnne do fèive còtte
Sferdesciùte da la nòtte
Na cicòrie ce ‘nge chèipe
Na spìcchia d’agghje na cemederèipe

Làsse fèrve po’ nu buène picche
E ‘mbanìscie pùre u puèine sìcche
Mìtte l’acque sòbbe o’fuèche
Ca se l’assùppe chièine chièine
E pe fàlle mùgghia sapè
Na ‘nzìdde d’egghie ‘ngià menè

E po spùnze che li mèine
Mangiatìlle chièine chièine
Sùrse dòppe la matìne
Iàlte ca bròde de vaccìne

E pe fàlle mègghie sapè
Na ‘nzidde d’egghie ‘ngià menè

Mangiatìlle chièine chièine
Mangiatìlle che li mèine
E pe fàlle mègghie sapè
Tu che li mèine te la da mangiè

Sòbbe o fuèiche la matìne
Mìtt l’acque e la cepòdde
La cepòdde e u putrisìne
E ci tìnne do fèive còtte
Sferdesciùte da la nòtte
Na cicòrie ce ‘nge chèipe
Na spìcchia d’agghje na cemederèipe

Làsse fèrve po nu buène pìcche
E ‘mbàniscie pùre u puèine sìcche

E po spùnze che li mèine
Mangiatìlle chièine chièine
Ce te lu sùrse la matìne
Iàlte ca bròde de vaccìne

E pe fàlle mègghie sapè
Na ‘nzìdde d’ègghie ‘ngia menè

(Al mattino metti sul fuoco acqua cipolla e prezzemolo / e se hai delle fave cotte ben raffreddate della sera prima / delle cicorie e forse anche uno spicchio d’aglio e una cima di rapa / lascia bollire un bel po’/ affetta il pane vecchio / aggiungici l’acqua che avevi sul fuoco / che se l’inzuppi piano piano / e per un buon sapore aggiungi un po’ di olio / poi intingi le mani e mangia piano piano / sorseggialo il giorno dopo / altro che brodo di carne vaccina / mangiala piano piano con le mani / perché abbia un buon sapore)