Canzoni dell'Alta Murgia

Suoni della Murgia

RadioLamalunga

Home Produzioni Album

Canzoni dell'Alta Murgia

 

canzoni

Vinile e mc - Coop. Territorio & Cultura, P.1/31257, 1990

shopping_cart
01. Mo ne sceme all'acque 3:48
02. U scarpeir 2:54
03. Cummà Marie 2:40
04. Paratele - Sine sine 2:07
05. Fronne d'alije 2:09
06. La pejte du Uaragniaun - Sì nera nera 5:28
sound

07. Allu balle 3:10
08. U trajenirre 3:22
09. Mamm lu zite 2:34
10. I mo me ne ibbe 2:55
sound

11. Tarantella quanne parite belle 4:08
12. Derme bambenidde 2:56

Uaragniaun
Luigi Bolognese: chitarra, mandoloncello, bouzouki, charango, voce
Maria Moramarco: canto
Silvio Teot: tammorra, darbouka, percussioni, flauto traverso, voce

e con:
Pino Colonna (flauti dritti, sax soprano), Rocco De Rosa (tastiere), Giuseppe Trabace (flauto traverso), Nello Giudice (basso elettrico), Michele Moramarco (voce).


La recensione di Bianca Tragni


... Oggi Maria Moramarco, con i musicisti Luigi Bolognese e Silvio Teot, tenta di ripetere l'operazione di tramandare gli antichi canti del popolo, affidandoli al mezzo tecnologico. Non per niente siamo nell'era della riproducibilità dell'opera d'arte. E opera d'arte collettiva sono le canzoni dei Uaragniaun, fiorite sulle labbra di poeti dialettali, musici improvvisati, danzatori scatenati: cioé persone dotate di una creatività tanto grande quanto non coltivata. La festa o il dramma trovano espressione d'arte negli aedi del popolo...



La recensione di Ferdinando Mirizzi


... Maria Moramarco, Luigi Bolognese e Silvio Teot, operando la riesecuzione e la divulgazione di frammenti di memoria, la cui conoscenza e il cui approfondimento possono consentire, al di là delle suggestioni e delle percezioni di tipo estetico ed emotivo, di disporre di tasselli per la conoscenza dei contesti di esecuzione, fruizione e trasmissione dei testi e delle relative sonorità e di contribuire, così, alla costruzione di una identità culturale basata sulle varietà, sulle peculiarità e sulle differenze rispetto ad una cultura moderna che quelle varietà, quelle peculiarità e quelle differenze tende a sdradicare attraverso processi comunicativi sempre più massivi e omologanti....

 

I testi delle canzoni
Testi e traduzioni dei brani pubblicati nel L. P. "Canzoni dell'Alta Murgia", Ediz.Territorio & Cultura 1990:


Uailì e Mùrgia Mùrgia a và venì
La Mùrgia lògne lògne la massarì de la Madònne
Uailì se na và gì a’ l’Amèreche u nìnne mì
Ci vòle fatejè Amèreche jè dò Amèreche jè dé
Na na va jèsse mò lu chiànta amèire
Ma quànne sa dà vedèje mènza lu muèire

(Uailì per la murgia deve venire / la murgia lunga / la masseria della Madonna / se ne va in America il ninno mio se voleva lavorare / America è lì America è qui / non sarà ora il suo pianto amaro / ma quando si ritroverà in mezzo al mare)



E uttà cavàlle mìje, uttà cavàlle
uttà c’amà salìje la muntagnèlle

So giùte e so venùte e da Sànte Vìte
E na fuèrce e na tenàggje m’àgghje compràte

E mo ci la và purtèje la nòve a’ màmme
Reìta San Màure stèje lu paravìse

Ce la fertùne m’arròte mùle e traìne m’àgghia pegghijè
E ce lu mùle na m’à rejèsce me vènne lu mùle e m’accàtte lu pèsce
Tìre e tìre, tìre ca vène chìsse so’ i cavàrre ca spèzzene i catène
Mettìme Nennèlle a fòre mèine,
Iangelìne a velanzìne e pe fè na rètena sène
Mettìme Nennèlla a fòre mèine
E pe fè na rètena ‘ndìre
Je l’àgghia fè u trajenìrre

Tìre e tìre tìre ca vèine
Chìsse so i cavàrre ca spèzzene i catène

Mò c’arrevèime alla ‘nghiàneite,
Tànne la facìime na iastemèite,
Na ‘nzò i cavàrre ca na ‘nzàpene trè
Ma jè u trajenìrre ca na ‘nzèipe cumuannè

(Forza cavallo mio / che dobbiamo salire questa montagnella /sono andato e sono tornato da San Vito / forbici e tenaglia mi sono comprato /chi deve portare questa notizia a mamma /dietro San Mauro c’è il paradiso / se la fortuna mi gira / mi prenderò mulo e traino / se la fortuna non mi riesce / mi vendo il mulo e compro pesce / tira che viene / questi sono cavalli che spezzano catene / mettiamo Nennella fuori mano / Angelina al bilancino / e per fare una briglia intera / io devo fare il trainiere / quando arriviamo alla salita / la faremo una bestemmiata / non sono i cavalli che non sanno tirare / è il trainiere che non li sa comandare)